Проблемы переводов Библии - 29 Июня 2022 - Блог - Путь в бесконечность

00:19
Проблемы переводов Библии

Библия - священная книга для многих верующих. Хотя в разных конфессиях традиции ее толкования в той или иной мере различны, все христиане, а также и иудеи, обращаются к ней как откровению свыше, при помощи которого Бог обращается к человеку. Если вы читаете Библию, пожалуйста, не забывайте исследовать разнообразие трактовок библейских текстов.

Кроме того, стоит помнить о том, что подавляющее большинство из нас читают перевод оригинала, а не подлинники. Даже те переводы, которые воспринимаются как привычные и традиционные, могут содержать определенные неточности, искажающие или затуманивающие смысл.

Приведу пример. Во второй книге Царств рассказывается о победе царя Давида над столицей Аммонитского царства Раввой. В синодальном переводе читаем такой текст: "А народ, бывший в нем, он вывел, и положил их под пилы, под железные молотилки, под железные топоры, и бросил их в обжигательные печи. Так он поступил со всеми городами аммонитскими" (2 Цар. 12, 31).

Что доносит нам такой перевод? Давид пилил пилами, рубил топорами и сжигал в печи народ побежденного города! На самом же деле при обращении к оригиналу выясняется, что корректно это повествование должно звучать таким образом: "И народ, который он вывел, приставил к пиле [в собирательном смысле, то есть „сделал пильщиками”], и к резцам железным [„молотильням”] , и к секирам железным, и перевел их к печам для обжигания кирпичей [ „к производству кирпичей”]".

Таким образом, оказывается, речь идет о том, что население города должно было нести трудовую повинность: пилить и рубить древесину, нечто молотить и делать кирпичи. Но это же совсем иная картина!

Использован источник: Д. В. Щедровицкий. Введение в Ветхий Завет. — М.: Теренвинф, c. 477-778.

Категория: Вера и Библия | Просмотров: 278 | Добавил: Klara | Теги: переводы, Библия. толкования Библии