"Жене глава муж..." (Еф. 5:22-33) — возможно ли равенство?
В числе спорных текстов посланий апостола Павла о женщинах находится текст Послания Ефесянам, который в синодальном переводе звучит так: «Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу, потому что муж есть глава жены, как и Христос глава Церкви, и Он же Спаситель тела. Но как Церковь повинуется Христу, так и жены своим мужьям во всем. Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее, чтобы освятить ее, очистив банею водною посредством слова; чтобы представить ее Себе славною Церковью, не имеющею пятна, или порока, или чего-либо подобного, но дабы она была свята и непорочна. Так должны мужья любить своих жен, как свои тела: любящий свою жену любит самого себя. Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет ее, как и Господь Церковь, потому что мы члены тела Его, от плоти Его и от костей Его. Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть. Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви. Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа» (Еф. 5:22-33)
Аналогично этому в краткой форме говорится в тексте Послания Колосянам: «Жены, повинуйтесь мужьям своим, как прилично в Господе. Мужья, любите своих жен и не будьте к ним суровы» (Кол. 3:18-19).
Традиционная трактовка
Уподобление союза Церкви и Христа супружеству уходит корнями в ветхозаветнюю традицию, где также содержатся аллегории союза Бога и избранного народа как мужа и жены[1] или как жениха и невесты[2]. В Новом завете такая аллегория дополняется примером любви Христа, проявленной вплоть до смерти на кресте. В данном контексте, хотя в описании брака сохраняется патриархальная субординация, свойственная древнему миру, согласно которой муж является главой, а жена находится в подчинении, муж призывается не к деспотизму, а к жертвенной любви. Подобный образ уподобления мужа Христу, а жены Церкви возводит брачные отношения на более высокий уровень, чем было принято в древнем мире, несмотря на то, что текст содержит патриархальные утверждения. Традиционный взгляд на брак, основанный на данном тексте, делает акцент на любви, а не примитивно призывает женщин к подчинению.
К примеру, комментируя этот текст, Иоанн Златоуст писал:
«Хочешь, чтобы жена повиновалась тебе, как Христу повинуется Церковь? Заботься и сам о ней, как Христос о Церкви. Хотя бы нужно было пожертвовать за нее жизнью, хотя бы нужно было тысячекратно быть рассеченным, или потерпеть и пострадать что бы то ни было, не отказывайся; но и хотя бы ты потерпел все это, не думай, что ты сделал что‑нибудь подобное тому, что сделал Христос. Ты терпишь это, будучи уже в союзе с женой; а Он (страдал за Церковь) отвращавшуюся от Него и ненавидевшую Его. Как Он, когда она отвращалась, ненавидела, презирала Его и была развратна, по великому Своему снисхождению покорил ее под ноги Свои, не прибегая ни к угрозам, ни к порицаниям, ни к устрашениям и ни к чему подобному, – так и ты поступай в отношении к своей жене: хотя бы ты видел, что она пренебрегает тобою, что развратна, что презирает тебя, умей привести к своим ногам твоим великим о ней попечением, любовью и дружбой, нет уз крепче этих, особенно для мужа и жены. Слугу можно иногда связать страхом, – а скорее и его этим не свяжешь, он отскочит и сбежит, – но общницу жизни, мать детей и виновницу всех радостей нужно привязывать к себе не страхом и угрозами, но любовью и расположенностью. Что за супружество, когда жена трепещет мужа? Каким удовольствием может насладиться муж, который сожительствует с женой, как с рабой, а не как со свободной? Если бы и случилось потерпеть что за нее, не ропщи: Христос этого не делал…»[3].
Вопрос об авторстве
Подобный возвышенный взгляд на брак не был свойственен апостолу Павлу, когда он писал Первое Послание Коринфянам, где утверждал, что лучше не жениться и не выходить замуж, и что супружество это лишь средство избежать блуда для тех, кто не может воздерживаться (1 Кор. 7). По мнению шотландского пресвитерианского богослова Уильяма Баркли, апостол Павел писал Послание Коринфянам в надежде на очень скорое пришествие Иисуса Христа и, возможно, находился под впечатлением личных проблем в семейной жизни: хотя многие авторы полагают, что Павел не был женат, Баркли допускает, что в силу еврейской традиции Павел до обращения к Христу был женат, но жена могла не принять его обращения, что вызвало у него отторжение супружества. Однако, когда после написания Послания Коринфянам прошли долгие годы, по мнению Баркли, Павел осознал, что Христос не вернется настолько быстро, как ему казалось, и что брачный союз все же является ценностью для христиан, поэтому в Послании Ефесянам изложил более глубокое понимание брака[4].
Подобные предположения о жизни и мыслях апостола Павла являются догадками, не основанными на каких-либо данных. По мнению многих специалистов, Послание Ефесянам не относится к числу аутентичных посланий апостола[5][6][7], хотя для христианского богословия остается значимым в силу включения в канон Нового Завета. (В число бесспорно аутентичных посланий апостола Павла консенсус исследователей включает только половину (cемь) посланий, носящих его имя[5][8], и авторство Послания Колосянам тоже является спорным).
Вопрос о социальном неравенстве
Некоторые наиболее консервативные современные авторы усиленно делают акцент на словах о подчинении жены мужу, используя этот текст для осуждения идей равенства, эгалитаризма и феминизма[9][10]. Однако, проповедники, использующие текст таким образом, не могут оторвать слова о подчинении женщин от находящихся рядом слов о подчинении рабов:
«Рабы, повинуйтесь господам своим по плоти со страхом и трепетом, в простоте сердца вашего, как Христу, не с видимою только услужливостью, как человекоугодники, но как рабы Христовы, исполняя волю Божию от души, служа с усердием, как Господу, а не как человекам, зная, что каждый получит от Господа по мере добра, которое он сделал, раб ли, или свободный. И вы, господа, поступайте с ними так же, умеряя строгость, зная, что и над вами самими и над ними есть на небесах Господь, у Которого нет лицеприятия» (Еф. 6:5-9); «Рабы, во всем повинуйтесь господам вашим по плоти, не в глазах только служа им, как человекоугодники, но в простоте сердца, боясь Бога. … Господа́, оказывайте рабам должное и справедливое, зная, что и вы имеете Господа на небесах» (Кол. 3:22, 4:1)
Такие тексты содержат призыв к справедливости, но только в той мере, в какой это было возможно в культурных условиях древнего мира. В прошлом подобные тексты могли употребляться богословами и проповедниками для утверждения социального неравенства как божественной воли. Однако, взгляд на иерархические социальные отношения, основанные на неравенстве, как на неизменное установление Бога в современном обществе стал анахронизмом. В частности, в современных церквях никто не призывает к рабству и многие церкви осудили рабовладение. Многие современные комментаторы указывают на то, что библейские тексты должны пониматься, учитывая исторические условия, в которых они были написаны.
В современной перспективе основной смысл подобных библейских текстов связывается с равенством и ответственностью всех людей перед Богом, а не с подчинением одного человека другому. Эта духовная идея, заключенная в библейских текстах, способствовала смягчению отношений неравенства, и, с прогрессивистской точки зрения, в долгосрочной перспективе готовила его упразднение. Брюссельское издание Библии (под редакцией преимущественно католических библеистов), например, комментируя Послание Филимону, утверждает: «Отмена рабства стала возможной лишь благодаря постепенному изменению общественного сознания. Важнейшим фактором, определившим это изменение, и явилось христианство. … Оно действовало на разум и совесть людей, помогая им осознать, что во Христе раб и его хозяин равны (Гал. 3:28). Называя Онисима, беглого раба, «братом возлюбленным», ап. Павел выносит приговор всему древнему воззрению на рабство»[11].
То же самое касается текста о браке, где главной идеей является единство мужа и жены и много внимания уделено призыву к жертвенной любви мужа. Учитывая культурный контекст слов о подчинении жены, богословы получили возможность сближения традиционной трактовки с современным эгалитаризмом. Такое сближение происходит не только во многих протестантских церквях, но и в современном католичестве.
Католическая трактовка
Так, Папа Иоанн Павел II неоднократно уделял внимание интерпретации текста Ефесянам, утверждая, что текст говорит о взаимном подчинении мужа и жены. В частности, во время аудиенции 11 августа 1982 года папа отметил, что автор текста Послания Ефесянам не намеревался сказать, что муж является «властелином» жены, а договор о браке — договором о господстве мужа над женой. «Любовь исключает всякое подчинение, благодаря которому жена может стать служанкой или рабыней мужа, объектом одностороннего господства. Любовь делает мужа одновременно подчиненным жене и, таким образом, подчиненным самому Господу, так же как жена мужу» — заявил папа[12].
Интерпретация текста Ефесянам об отношениях мужа и жены затронута в Апостольком послании Иоанна Павла II Mulieris dignitatem («Достоинство женщины») 1988 г. Там достижение равенства полов рассматривается как «евангельская инновация» (The Gospel «innovation» — заголовок раздела, в котором рассматривается интерпретация[13]). Согласно озвученной папой трактовке, призыв к жене о подчинении мужу является «способом высказывания, глубоко укоренившемся в обычаях и религиозных традициях того времени». Однако, этот призыв следует понимать и осуществлять по-новому: как «взаимное подчинение из благоговения перед Христом». Послание папы ссылается в этом месте на слова Послания Ефесянам 5:21, где говорится о взаимном подчинении христиан (а не господстве одних над другими): «повинуясь друг другу в страхе Божием».
Поскольку муж называется «главой» жены, подобно тому, как Христос называется главой церкви, муж призывается к самопожертвованию, подобно Христу. Хотя такой тезис присутствует в исторически традиционных трактовках, будучи основан на букве библейского текста, Иоанн Павел II добавляет: «Хотя в отношениях между Христом и Церковью подчинение происходит только со стороны Церкви, в отношениях между мужем и женой «подчинение» не одностороннее, а взаимное». По мысли папы, это взаимное подчинение представляет собой евангельскую инновацию.
Согласно объяснению папы, автор Послания Ефесянам использовал выражение о подчинении жены мужу в силу того, что послание обращалось к людям, живущим в среде, которой традиционно было присуще такое мышление, однако, значение текста подразумевает евангельскую инновацию, явившуюся результатом искупления во Христе. По словам папы, инновация о взаимном подчинении обоих супругов, а не одностороннее подчинение жены мужу, должна постепенно утвердиться в сердцах, совести, поведении и обычаях людей. Эта инновация выражена в словах апостола Павла: «во Христе Иисусе нет больше мужчины и женщины» и «нет больше раба и свободного». Папа отмечает, что потребовалось много поколений для того, чтоб реализовать этот принцип путем отмены рабства, и надлежит достигать отмены других форм порабощения, которые еще существуют в нашем мире[13]. В Апостольском обращении Amoris laetitia («Радость любви») папа Франциск сослался на интерпретацию Иоанном Павлом II текста Послания Ефесянам об отношениях мужа и жены, говоря о недопустимости сексуального подчинения в браке[14].
Значение слов о страхе
Часто непонимание читателей библейского текста вызывают слова о страхе: понятие страха перед Богом и, как в случае рассматриваемого текста, слова «жена да боится своего мужа». Как было показано выше, даже традиционная святоотеческая трактовка текста Послания Ефесянам не подразумевает, что жена должна бояться мужа в буквальном смысле слова. К примеру, Толковая Библия Лопухина объясняет таким образом: «Здесь имеется в виду не рабский страх, боязнь наказания, а боязнь, какую мы чувствуем, когда думаем, как бы не оскорбить любимого человека нашим поступком»[15]. Комментарий Брюссельского издания Библии сопоставляет выражения «бояться мужа» и «бояться Бога»: «бояться» Бога означает чтить и любить его. Аналогичный смысл подразумевается, когда речь идет о «боязни» мужа[11].
Многие современные переводы передают смысл этой фразы как призыв к почтительному отношению или уважению: «жена пусть почитает мужа»[16], «жена должна уважать мужа»[17]. Аналогично передается смысл этой фразы в переводах на английский и другие языки. В частности, в традиционном переводе Короля Якова говорится: «[let] the wife see that she reverence her husband» («пусть жена позаботится, чтоб почитать своего мужа»)[18]. Хотя некоторые отдельные (в основном старые) переводы на английский язык передают это, подобно синодальному, «[let] the wife fear her husband» и аналогичными выражениями со словом fear («пусть жена боится своего мужа»)[19], большинство современных переводов утверждает: «the wife must respect her husband» и аналогично по смыслу со словом respect («жена должна уважать своего мужа»)[20].
Список литературы
[1] Согласно Электронной еврейской энциклопедии, например: Иезекииль 16, Осия 2
[2] Согласно Электронной еврейской энциклопедии, например: Исайя 61:10, 62:5
[3] Толкования Иоанна Златоуста на Послание апостола Павла Ефесянам (Беседа 20)
[4] Комментарии Нового Завета Уильяма Баркли (Daily Study Bible, шотл. изд. 1952-1958, русс. изд. 1985). (Уильям Баркли (William Barclay, 1907-1978) — священник Церкви Шотландии, профессор богословия и библейской критики Университета Глазко)
[5] The Blackwell Companion to The New Testament / David E. Aune. — Wiley-Blackwell, 2010. Page 9: «While seven of the letters attributed to Paul are almost universally accepted as authentic (Romans, 1 and 2 Corinthians, Galatians, Philippians, 1 Thessalonians, Philemon), four are just as widely judged to be pseudepigraphical, i.e. written by unknown authors under Paul’s name: Ephesians and the Pastorals (1 and 2 Timothy and Titus)».
[6] Эрман, Барт. Великий обман: Научный взгляд на авторство священных текстов = Forged. Writing In The Name Of God – Why The Bible’s Authors Are Not Who We Think They Are. — М.: Эксмо, 2013. (Глава 3 «Подлоги под именем апостола Павла»)
[7] Stanley E. Porter, «Pauline Authorship and the Pastoral Epistles: Implications for Canon», Bulletin for Biblical Research 5 (1995): 105—123
[8] Eerdmans Commentary on the Bible by James D. G. Dunn (Nov 19, 2003), page 1274 «There is general scholarly agreement that seven of the thirteen letters beariing Paul’s name are authentic, but his authorship of the other six cannot be taken for granted… Romans, 1 and 2 Corinthians, Galatians, Philippians, 1 Thessalonians and Philemon are certainly Paul’s own.»
[9] Например: Уильям МакДональд. Библейские комментарии верующих (William MacDonald. Believers Bible Commentary. (Уильям МакДональд (1917-2007) — евангелистский богослов консервативного движения Плимутские братья)
[10] Например: Комментарии Нового Завета МакАртура (The MacArthur New Testament Commentary, серия из 31 тома, изд. 2006) (Джон МакАртур (John Fullerton MacArthur Jr., род. 1939) — американский евангелистской пастор баптист)
[11] Комментарии Брюссельского издания Библии («Жизнь с Богом», 1989)
[12] John Paul II. General Audience, August 11, 1982. (The Husband-Wife Relationship in Ephesians 5, 21-23)
[13] Mulieris Dignitatem, 24 (Apostolic Letter Mulieris Dignitatem of the Supreme Pontiff John Paul II on the Dignity and Vocation of Women on the Occasion of the Marian Year)
[14] Папа Римский Франциск. Послесинодальное Апостольское обращение Amoris Laetitia О любви в семье (18 марта 2016) (на русском языке: Издательство Францисканцев, 2016)
[15] Комментарии Толковой Библии Лопухина (популярный библейский комментарий, изданный в 1904-1913 г. под редакцией А. П. Лопухина)
[16] Современный перевод Российского Библейского Общества, Современный перевод под редакцией Кулаковых, Новый Завет Русского Библейского Центра (перевод Гелия Вишенчука-Вишеньки), Новый русский перевод Международного Библейского Общества (International Bible Society), Открытый перевод Нового Завета (группы под руководством С. В. Ирюпина)
[17] Перевод Всемирного Библейского Переводческого Центра (World Bible Translation Center), Легко читаемая версия (Easy Read Version) Международной Библейской лиги, Новый Завет в переводе священника Леонида Лутковского, Еврейский Новый Завет (перевод Давида Стерна)
[18] King James Version (KJV) 1611 г.
[19] Douay–Rheims Bible (DRB) 1582, Darby Bible (DBY) 1867-1890, English Revised Version (ERV) 1881, American Standard Version (ASV) 1900, International Standard Version (ISV) 2011
[20] New International Version (NIV), New Living Translation (NLT), English Standard Version (ESV), New American Standard Bible (NASB), New King James Version (NKJV), Christian Standard Bible (CSB), Contemporary English Version (CEV), Good News Translation (GNT), Holman Christian Standard Bible (HCSB), New English Translation (NET Bible), God’s Word Translation (GW), World English Bible (WEB), более старый перевод: Weymouth New Testament (WNT) 1903 г. и некоторые другие.
Елена Преображенская (с), 10 ноября 2019
|