"Учить жене не позволяю, ни властвовать над мужем" (1 Тим. 2:11-15) — различные переводы и толкования
Текст 1-го Послания апостола Павла к Тимофею о женщинах вызывает наиболее острые противоречия между сторонниками и противниками женского лидерства в церкви. Перевод и трактовки данного текста неоднозначны. В синодальной версии текст звучит таким образом:
«Жена да учится в безмолвии, со всякою покорностью; а учить жене не позволяю, ни властвовать над мужем, но быть в безмолвии. Ибо прежде создан Адам, а потом Ева; и не Адам прельщен; но жена, прельстившись, впала в преступление; впрочем, спасётся через чадородие, если пребудет в вере и любви и в святости с целомудрием» (1 Тим. 2:11-15).
Консервативные богословы рассматривают этот текст как аргумент против женского учительства и руководства в церкви, в то время как богословы-эгалитаристы интерпретируют текст как временное установление, либо относящееся к определенному историческому случаю. Дискуссии о трактовках этого текста в протестантизме часто связаны с вопросом о допустимости женского священства (пасторства), поскольку это служение в протестантизме заключается в первую очередь в проповеди.
Смысловые коннотации переводов
Данный текст 1-го Послания Тимофею содержит два слова, которые могут иметь различные смысловые коннотации: ἡσυχίᾳ (hēsychia, в синодальном переводе «безмолвие») и αὐθεντεῖν (authentein, в синодальном переводе «властвовать»).
Слово ἡσυχίᾳ
Слово ἡσυχίᾳ (hēsychia) может быть переведено как «тишина», «спокойствие», «неподвижность», «молчание». От этого слова происходит название исихазма — восточно-христианской аскетической духовной практики. Слово «безмолвие», употребленное в синодальном переводе, содержит неоднозначные смысловые коннотации, подобно оригинальному слову, в отличии от простого «молчания».
В современных переводах на русский язык части текста, которые приведены в синодальном переводе как «жена да учится в безмолвии» и «быть в безмолвии», излагаются в разнообразных вариантах. Некоторые из них подчеркивают призыв к молчанию в буквальном смысле слова. Например: «Пусть женщина учится молча… Пусть молчит!»[1].
Другие современные переводы передают эти слова как призыв к тишине и спокойствию: «Женщина в тишине да учится… быть в тишине»[2]; «Женщина должна учиться, спокойно слушая… она должна жить в тишине»[3]; «Пусть женщина учится в мире… пусть будет тиха и мирна»[4]
Некоторые современные переводы пытаются донести смысл разными словами. Например: «Женщина должна учиться, спокойно слушая… Она должна слушать молча»[5].
В английских переводах слово ἡσυχίᾳ (hēsychia) широко представлено как «quietness» («тишина», «спокойствие») и «quietly» («тихо», «спокойно», «безмятежно»). Хотя в традиционном переводе Короля Якова это слово переведено как «silence» («молчание», «тишина»), в современных версиях этот вариант используется реже. Поэтому на английском языке смысл этой части текста передается преимущественно в значении призыва к женщинам учиться в тишине или учиться спокойно, а о молчании говорят лишь некоторые отдельные переводы.
Слово αὐθεντεῖν
Слово αὐθεντεῖν (authentein, в синодальном переводе «властвовать») сложно для интерпретации, поскольку оно встречается в канонической Библии только один раз (в данном тексте), а во внебиблейской древней литературе может иметь совсем другой смысл (об этом будет сказано в отдельном подразделе). Синодальный перевод этого слова как «властвовать» содержит оттенок возвышения одного над другим. (Это не руководство в современном смысле: руководитель осуществляет руководство в какой-то области или деятельности, но человек ему не принадлежит как вассал суверену). В современных переводах на русский язык это слово приобретает совершенно разные значения в зависимости от того, какое понимание интерпретации текста разделяют переводчики: «властвовать над мужчиной»[2], «иметь власть над мужчиной»[3][4][5], «руководить мужчиной»[1][6][7], «помыкать мужчиной»[8], «верховодить, вставлять свое слово»[9], «указывать мужчине»[10]. Очевидно, что от того, как передается значение слова, общий смысл текста может значительно изменяться.
Практически все современные переводы на русский язык поддерживают патриархальные коннотации превосходства мужчины над женщиной. Сравнительно более нейтральным представляется перевод под редакцией Кулаковых: «Женщинам надлежит смиренно учиться в тиши. А поучать мужчину и помыкать им женщине непозволительно. В ‘смиренном’ молчании следует пребывать ‘ей'»[8]. (Очевидно, что слова «поучать» и «помыкать» имеют негативные коннотации: это не «обучение» и не «руководство», а нечто, что перешло грань допустимого, наподобии менторского и деспотичного поведения).
В переводе на латынь Вульгаты, как и в предшествующей старолатинской версии Vetus Latina, текст содержит глагол, который подразумевает господство и верховенство, возвышение одного над другим: «dominari». Схожая смысловая коннотация содержится в переводе на старый английский язык Уиклифа (кон. XIV в.): «to have lordship» («иметь владычество», «власть феодального лорда»). American Standard Version (1900 г.) переводит совсем близко к Вульгате: «to have dominion» («иметь власть» в значении правления кем-то или владения чем-то или кем-то, «господствовать»). В традиционном переводе Короля Якова (1611 г.)[11] значение глагола передается как «usurp authority» («незаконно захватывать власть», «узурпировать»). Аналогичное слово употреблено в более ранних переводах Женевской Библии (1560 г.) и Епископской Библии (1589 г.)[11]. Хотя некоторые отдельные современные переводы сохранили эту версию, гораздо чаще в современных переводах использованы такие варианты как: «have authority» («иметь власть»)[12] и «exercise authority» («осуществлять власть»)[13]. Библия Дуэ-Реймса (католический перевод с латыни на английский язык конца XVI в.) в американском переиздании 1899 г. употребляет «use authority» («использовать власть»)[14]. Последняя редакция перевода New International Version утверждает значение текста как «assume authority» («присваивать власть»)[15].
В отличии от русскоязычных переводов, в английских версиях почти всегда используется слово «власть». Исключения составляют лишь некоторые варианты, представляющие собой вольное изложение смысла теста таким, как понимают его переводчики. Например, патриархальная версия Contemporary English Version: «They should be silent and not be allowed to teach or to tell men what to do» («Они должны молчать и им непозволительно учить или говорить мужчине, что делать»)[16] и более либеральный вариант International Standard Version: «I am not allowing a woman to instigate conflict toward a man. Instead, she is to remain calm» («Я не позволяю женщине провоцировать конфликт с мужчиной. Вместо этого она должна сохранять спокойствие»)[17]. Некоторые переводы применяют текст не к мужчине и женщине как таковым, а к мужу и жене. К примеру, перевод Common English Bible гласит: «I don’t allow a wife to teach or to control her husband» («Я не позволяю жене учить или контролировать своего мужа», «управлять мужем»)[18].
Использование переводов
Перевод глагола αὐθεντεῖν оказывается достаточно важным, по крайней мере, этот вопрос вызывает немало споров исследователей и богословов. Вариант перевода на английский язык как «assume authority» по смыслу близок к негативной коннотации перевода Короля Якова «usurp authority», а «have dominion» и близкие по смыслу версии соответствуют коннотации превосходства Вульгаты, в то время как «have authority» и многие другие варианты перевода более нейтральны. Современные консерваторы предпочитают использовать переводы с нейтральным глаголом[19], потому что нейтральный глагол логически подталкивает к пониманию смысла текста как запрета женщине любой власти над мужчиной в любом случае. В то же время эгалитаристы чаще используют переводы, в которых употреблен глагол с негативной коннотацией, поскольку наличие негативных коннотаций допускает, что речь может идти не о любом случае власти, а о каких-либо неприемлемых ее формах или неприемлемых способах ее получения[20]. Хотя можно предположить, что в древности любые проявления власти женщины над мужчиной сами по себе рассматривались негативными, и этим обосновать использование таких глаголов, в целом наличие негативной коннотации слова допускает двоякое понимание.
Различия в переводах, а также изменения, происходящие в понимании этого текста, можно проиллюстрировать следующим примером. В 1984 г. английский перевод New International Version (NIV) утверждал: «I do not permit a woman to teach or to have authority over a man; she must be silent» («Я не позволяю женщине учить или иметь власть над мужчиной; она должна быть безмолвна», «бессловесна», «должна молчать»). В 2002 г. на основе NIV вышел перевод Today’s New International Version (TNIV), который стремится использовать гендерно нейтральный язык. В переводе TNIV слово «silent» изменилось на слово «quiet»: «she must be quiet» («она должна быть тиха», «спокойна», «мирна», «скромна», но не «бессловесна»). В 2005 г. первая часть предложения была отредактирована, заменяя «have authority» на «assume authority»: «I do not permit a woman to teach or to assume authority over a man» («Я не позволяю женщине учить или присваивать себе власть над мужчиной»). В 2011 г. эта версия была введена в новую редакцию NIV.
Консервативные богословы подвергли критике такие изменения в переводах, указывая, что в новой версии можно предположить, что женщинам запрещено присваивать себе власть самостоятельно, но допустимо получить полномочия власти легитимным путем (в церкви — через делегирование общиной), как это понимают эгалитаристы[21]. В свою очередь представители эгалитарного богословия сослались на тот факт, что глаголы с негативными коннотациями использовались уже в известных досовременных традиционных переводах Библии (Vetus Latina, Вульгаты, Женевской Библии, Епископской и Короля Якова)[20][22]. По мнению некоторых исследователей эгалитаристов, изучение слова αὐθεντεῖν в древней литературе указывает на то, что в Послании Тимофею оно не должно подразумевать нейтральное значение[22][23]. Однако, по мнению консервативного библейского исследователя Андреаса Кёстенбергера (Andreas J. Köstenberger), если слово διδάσκειν (didaskein, «учить») использовано в нейтральном значении, то и следующее вслед за ним слово αὐθεντεῖν также должно подразумевать нейтральное значение[24]. Многие консервативные авторы поддержали эту точку зрения, и некоторые эгалитаристы также согласились[25] (поскольку трактовка текста определяется не только употребляемым словом).
Традиционная трактовка
В ортодоксальном богословии рассматриваемый текст в контексте всей главы традиционно понимается в отношении церковного богослужения (не семьи: «муж» и «жена» в данном случае в синодальном переводе являются устаревшими наименованиями мужчины и женщины). Будучи понят буквально и универсально, этот текст нередко использовался в широком смысле для утверждения патриархальных стереотипов: женщина не способна учить полезному, она не сотворена для этого, ее предназначение состоит в рождении детей, а руководящие и обучающие роли предназначены для мужчины. К примеру, в Толковой Библии Лопухина говорится: «Почему женщина не должна становиться выше мужчины – апостол разъясняет это указанием на два факта из истории человечества. Адам, как созданный прежде жены, естественно был ее учителем и руководителем: так и теперь мужчина должен быть руководителем женщины. Затем, Библия сообщает, что прельстилась убеждениями змея женщина – об Адаме не сказано, чтобы он прельстился. Значит, женщина по натуре своей очень слабохарактерна, податлива на обман и потому, конечно, ей не подобает выступать в качестве руководительницы мужчины»[26].
Хотя подобные патриархальные рассуждения были нередки среди консервативных проповедников в прошлые века (и сейчас иногда встречаются), в действительности традиционное патристическое богословие не столь однозначно. Прежде всего, в традиционном богословии такая логика предполагает толкование конкретно этого текста, относящегося к публичному богослужению, а не ко всем случаям жизни. Также в традиционном богословии такое рассуждение не является описанием каждой женщины. В качестве подтверждающего примера далее будет рассмотрено толкование Иоанна Златоуста.
Согласно Иоанну Златоусту, поводом к написанию этого текста, как и похожих слов о молчании женщин в 1-м Послании Коринфянам (14:34-35), был шум от разговоров в церкви, мешающий слушать духовные наставления и молиться. Женщины не становились священниками, а просто много болтали вместо того, чтобы слушать богослужение: «… (замечается) между ними великий шум, великий крик, громкий разговор, и при том нигде в другом месте столько, как здесь. Всякий может увидеть их всех разговаривающими больше здесь, нежели на площади, нежели в банях. Как будто пришедши сюда для того, чтобы провести досужное время, они ведут разговор о предметах бесполезных. От этого все приходит в расстройство, и они не хотят даже понять того, что не иначе могут они научиться чему‑нибудь полезному, как только храня молчание. В самом деле, когда мы приготовляем к произнесению слово, и между тем никто не внимает тому, что говорится, то какая отсюда может быть польза? Поэтому он говорит, что женщине надлежит до того быть молчаливою, что она не должна говорить в церкви не только о житейских, но и о духовных предметах. В этом состоит для нее приличие, в этом стыдливость, это может украсить ее больше всякой одежды. Если таким образом она будет вести себя, то она будет иметь возможность совершать молитвы с великой благопристойностью…»[27].
По логике Златоуста, не имеет значения, ведут ли женщины в церкви разговоры на маловажные темы или на духовные: ничто не должно мешать и отвлекать внимание от духовного размышления и молитвы. В этом контексте призыв к молчанию это и есть необходимость тишины. Подитоживая толкование, Иоанн Златоуст заключает: «Итак, желая отнять у них всякий повод к разговорам, говорит: пусть они и не учат, но пусть ведут себя так, как прилично учащимся… Вообще многоречив род их, поэтому (апостол) всеми мерами старается обуздать их». В такой трактовке основной смысл текста в том, что церковь это место духовного обучения, для чего необходимо молчание и слушание. Для усиления акцента на роли учащихся Златоуст, следуя тексту Послания, переходит к тому, что женщина сотворена после мужчины, и что она первая впала в грех. В заключении он пишет о Еве: «Учила однажды жена, и все ниспровергла. Поэтому (апостол) говорит: да не учит. Но как это относится к другим женщинам, если одна сделала это? И очень (относится), потому что пол этот немощен и легкомыслен»[27].
Читая такое рассуждение вне контекста, можно увидеть в нем безусловное утверждение патриархата. Однако, в действительности слова Златоуста не подразумевают, что каждая женщина легкомысленна, и не означают, что женщина ни при каких обстоятельствах не может учить и наставлять мужчину. Толкование касается лишь порядка в церкви, отчего Златоуст приводит цитату Послания Коринфянам: «неприлично жене говорить в церкви» (1 Кор. 14:35). В другой беседе Иоанн Златоуст утверждает: «Как же говорит (Павел): «учить жене не позволяю» (1 Тим. 2:12)? Он запрещает женщине занимать почетное место среди церкви и заседать на возвышении, но не запрещает учить словом; в противном случае, как он мог бы сказать жене, имеющей неверующего мужа: «почему ты знаешь, жена, не спасешь ли мужа» (1 Кор. 7:16), и как мог бы позволить женщине обучать детей, говоря: «спасется через чадородие, если пребудет в вере и любви и в святости с целомудрием» (1 Тим. 2:15)? И как же Прискилла наставляла в вере Аполлоса? Итак, (апостол) запрещает в этих словах не частные назидательные беседы, но собеседования в общих собраниях, что прилично одним учителям. И опять, когда муж – человек верующий, вполне совершенный и могущий учить жену, но жена мудрее его, то (апостол) не запрещает ей учить и исправлять»[28].
Аналогично тому, как «немощь» женского пола, согласно толкованию Златоуста, не означает того, что женщина принципиально не может учить мужчину, слова «спасется через чадородие» не подразумевают того, что любая женщина должна родить детей. Отвергая такую трактовку, Златоуст ссылается на примеры тех, кто посвятил себя девственности, а также неплодных женщин и вдов, лишившихся мужей до того, как у них родились дети, в конце подчеркивая, что «больше всех восхваляются девы» (безбрачные женщины, хранящие целомудрие). Смысл слов «спасется через чадородие», согласно Иоанну Златоусту, относится к женскому полу в целом, который после слов осуждения получает утешение в том, что рождение и воспитание детей вменяется в заслугу женщины. Согласно традиционной трактовке, речь идет не просто о физическом деторождении самом по себе, а также о последующем духовном воспитании детей, чему Златоуст посвящает объемный текст[27]. А в толковании Феофилакта Болгарского об этом говорится прямо: «деторождение, то есть доброе воспитание рожденных; ибо не родить только, но и воспитать должно»[29].
Современное богословие
Расхождение консерваторов и эгалитаристов
В современном богословии существуют значительные противоречия между сторонниками традиционной (в протестантизме подчас даже более консервативной, чем традиционная) трактовки и теми, кто выступает за переосмысление значения текста. Хотя традиционное богословие стремится избегать примитивно патриархальных воззрений, язык этого богословия сохраняет определенные стереотипы, свойственные патриархальной эпохе.
С точки зрения богословов эгалитаристов, обсуждаемый текст соответствует древней культуре и имеет временное применение, либо имеет иной смысл, чем традиционно трактуется, но в любом случае в настоящее время не существует препятствий для лидерства женщин в церкви. Эгалитарный подход можно продемонстрировать на примере пресвитерианского богослова Уильяма Баркли, который в комментариях второй главы Послания Тимофею утверждает: «Многие проблемы, затронутые в этой главе, носят исключительно преходящий характер, потому что они имели отношение к конкретной сложившейся ситуации. Свое глобальное отношение к этой проблеме апостол Павел высказал в Гал. 3,28: «Нет уже Иудея, ни язычника; нет раба, ни свободного; нет мужского пола, ни женского; ибо все вы одно во Христе Иисусе». Во Христе стерлись все различия в месте, в почестях и в функциях, выполняемых в Церкви»[30].
Апологеты консервативной точки зрения возражают на такой аргумент ссылками на упоминания в тексте порядка творения и грехопадения. С их точки зрения, эти ссылки придают запрету универсальный характер, закрепляя положение женщины подчиненным мужчине как изначальную волю Творца[31][32]. Однако, с точки зрения многих современных богословов, буквальное, натуралистичное понимание описания истории творения первых людей и их грехопадения сами по себе являются архаичными, поскольку возникают в культуре древнего мира и изложены на свойственном такой культуре языке. (Подробнее см. статью Сотворение женщины). Кроме того, идея господства мужчины над женщиной утверждается лишь после грехопадения (Быт. 3:16). По мнению многих современных богословов, это указывает на то, что патриархат возник как нарушение гармонии полов в следствие грехопадения, а не как изначальная воля Творца[33].
Часть богословов эгалитаристов связана с консервативным протестантизмом, где большое внимание уделяется букве библейского текста. Эта условно «консервативная» часть эгалитаристов (нередко евангельские протестанты более либеральных взглядов, чем другие) в основном сосредоточена на реинтерпретации текста, а не на аргументе об изменениях в культуре.
Авторство и патриархат
По мнению многих современных исследователей, Послание Тимофею не относится к числу аутентичных посланий апостола Павла[34][35][36]. С точки зрения ряда исследователей, текст Послания отражает переход ранней церкви от харизматического служения к иерархическому, когда женщины были оттеснены от лидирующих ролей. По мнению представительниц теологии феминизма (например, Элизабет Шюсслер Фиоренца[37]), на заре возникновения церкви христианские женщины обладали значительной свободой, но под влиянием социального окружения в церкви стали преобладать патриархальные тенденции, которые были закреплены, в частности, этим Посланием[38].
По мнению многих эгалитаристов, подлинная позиция апостола Павла была отражена в Послании Галатам, где утверждается всеобщее равенство верующих во Христа. Но существует также точка зрения о том, что апостол Павел разделял отчасти эгалитарные, отчасти патриархальные идеи, будучи человеком своего времени[37][38]. «Консервативные» эгалитаристы разделяют традиционную точку зрения об авторстве апостола Павла, однако, с их точки зрения, Павел не утверждал патриархат, а лишь принимал организационные меры при определенных обстоятельствах (об этом чуть подробнее будет сказано далее).
Современные трактовки
Современные исследователи уделяют большое внимание историческим условиям, в которых был написан текст. Многие исследователи размышляют, какие причины побудили автора написать этот текст. Ряд исследователей предполагают такие причины в культуре древнего мира. Другие предполагают особенные обстоятельства, сложившиеся в общине, предстоятелем которой был адресат Послания. Некоторые современные исследователи предлагают трактовки с принципиально новым содержанием.
Историко-критическая трактовка
Многие современные авторы отмечают, что женщины в древности занимали крайне низкое положение. Так, в комментариях этого текста Уильям Баркли подробно описывает обычаи, принятые в ту эпоху в иудейской и греческой культуре. В частности, он отмечает, что в иудаизме женщинам не разрешалось изучать Тору, а мужчины в каждодневной молитве благодарили Бога за то, что Он не создал их язычниками, рабами или женщинами (в молитвенниках ортодоксальных иудеев такое благодарение сохраняется даже в наше время). Баркли также отмечает, что в греческой религии женщины могли играть роль храмовых проституток, но уважаемые женщины вели уединенный образ жизни, не выходили на улицу одни и не посещали общественных собраний. По мнению Баркли, греческие женщины не могли принимать активное участие в церковном служении, поскольку для порядочной женщины такая активность была неприемлема в той культуре, и если бы женщинам в церкви было это разрешено, то общество воспринимало бы церковь как прибежище распутниц[30].
По мнению прогрессивистской части современных богословов, христианский потенциал раскрывается в исторических масштабах постепенно, а люди медленно осознают смысл откровений Бога. С такой точки зрения патриархальные взгляды, которые отразились в библейских текстах, представляют собой этап человеческой истории. В комментариях Брюссельского издания Библии по поводу обсуждаемого текста сказано: «Апостол принимает патриархальную структуру семьи и правила поведения женщины, укоренившиеся в античной и восточной традициях»[39]. В англоязычном издании Amplified Bible приводится такой комментарий: «Ранняя церковь, очевидно, следовала еврейским практикам в религиозном образовании. В Израиле матери обучали своих дочерей, а отец должен был обучать своих сыновей во всех областях, включая религиозное образование. Так что запреты Павла здесь соответствуют практикам его времени»[40].
Значение ученичества
Некоторые авторы, в частности, консервативные, отмечают, что христианство внесло новое видение женщин, утверждая, что они должны получать религиозные знания: слова «жена да учится» использованы в повелительном наклонении, что представляет собой контраст и новшество в сравнении с иудаизмом и вообще положением женщины в древнем мире[32][41]. В таком контексте статус учащегося выглядит не как принижение, а как получение некоторой привилегии, которой не было ранее.
В комментариях данного текста мессианский богослов Давид Стерн отмечает, что слово μανθανέτω (manthanetō), которое переводится как «учится», означает не обучение в современном понятии, а такое понятие ученика, которое предполагает вместе со знаниями принятие практических наставлений и становление последователем. По мнению Стерна, библейский текст повелевает женщинам быть ученицами в таком смысле слова, но не играть роль учителя, берущего на себя ответственность за жизнь мужчин и делающего из них своих последователей[42]. Традиционная трактовка, однако, не запрещает женщине быть наставницей за пределами публичного богослужения, и история церкви знает таких праведных женщин, которые были духовными авторитетами для мужчин.
Герменевтика «консервативных» эгалитаристов
По мнению некоторых богословов эгалитаристов, запрет женщинам учить и занимать управляющие роли в церкви был обоснован тем, что женщины в ту древнюю эпоху, когда писался этот текст, не имели образования и были некомпетентны. Некоторые богословы эгалитаристы связывают с необразованностью женщин влияние на них ложных учений. В контексте такой трактовки упоминание в тексте Евы означает, что если позволить неподготовленным женщинам учить, то они могут допустить ошибки и увлечь за собой мужчин, подобно тому как Ева соблазнилась хитростью змея и увлекла Адама[43]. Эта трактовка похожа на традиционную с той разницей, что там причиной грехопадения становится слабость женского пола, в то время как в эгалитарной трактовке Ева оказалась негативным примером лишь в том отношении, что поддалась обману, но это не свойство женского пола как такового, а ошибка, которой могут избежать компетентные женщины.
По мнению профессора протестантского Колледжа Уитона (штат Иллинойс) Гилберта Билезикяна (Gilbert Bilezikian), апостол Павел писал это послание Тимофею, стоявшему во главе поместной церкви Эфеса, которая находилась в кризисе из-за распространения суеверий и оккультных практик. В своей книге «Вне половых ролей» (Beyond Sex Roles) Билезикян пишет, что в такой чрезвычайной ситуации Павел, чтобы спасти церковь от распада, решил ограничить служения внутри церкви определённой группой лиц и исключил из учительства женщин (в ранней редакции книги необразованных[43]), которые оказались под влиянием ложных учений. По мнению Билезикяна, запрет женского учительства носил временный, а не универсальный характер, потому что был связан с чрезвычайными обстоятельствами[44].
Такие трактовки подвергаются критике со стороны консервативных протестантов и некоторых эгалитаристов других точек зрения[45][46][47]. В частности, в консервативном протестантизме данный подход порицается оппонентами за построение предположений, не ограниченных непосредственно буквой библейского текста, поскольку в тексте не сказано, что апостольский запрет был временным или что запрет был дан для необразованных женщин или что запрет был дан заблуждающимся. С другой стороны, в тексте нет также явного указания на то, что запрет распространяется на все церкви в мире и на все исторические эпохи вне зависимости от обстоятельств.
Представители «консервативного» крыла эгалитарных богословов опровергают патриархальный стереотип о том, что именно женщина ответственна за грехопадение, указывая, что в Послании Римлянам апостол Павел пишет о грехе Адама как причине падения человеческого рода и совсем не упоминает Еву. С точки зрения эгалитаристов, разделяющих традиционное представление об авторстве текстов, апостол Павел писал разные утверждения в разных обстоятельствах, потому что решал разные практические и богословские задачи. В том числе, хотя в Послании Тимофею ссылается на Еву, говоря об опасности обольщения женщин, во 2-ом Послании Коринфянам говорит обо всех верующих (возможно, даже только о мужчинах): «Но боюсь, чтобы, как змей хитростью своею прельстил Еву, так и ваши умы не повредились, уклонившись от простоты во Христе» (2 Кор. 11:3). Таким образом, пример Евы приводится в одном случае по поводу женщин, а в другом случае без связи с полом[20].
Альтернативные переводы слова αὐθεντεῖν
Целый ряд исследователей изучает значение слова αὐθεντεῖν (authentein), которое традиционно связывается с властью. Как уже было упомянуто, это слово сложно для интерпретации в связи с тем, что употреблено только в данном библейском каноническом тексте. В неканонических или небиблейских древних текстах оно может принимать различные значения[48][49], в том числе связанные с убийством, самоубийством и сексуальной агрессией[50][51]. По мнению некоторых исследователей, использование слова αὐθεντεῖν в значении обладания властью, вошло в употребление лишь в патристический период, а в новозаветний период в таком значении не использовалось[51]. Поэтому некоторые эгалитаристы считают, что текст Послания Тимофею вообще не должен подразумевать запрет на учительство с применением властных полномочий в церкви, как это трактуется традиционно. Данная точка зрения отвергается консервативными богословами, но является дискуссионной, особенно среди сторонников эгалитарного подхода, которые обсуждают возможности других пониманий смысла текста.
К примеру, служитель Объединенной Церкви Христа, доктор Леланд Эдвард Уилшир (Leland Edward Wilshire) предложил, исходя из значения слова αὐθεντεῖν в древней литературе, понимать это слово в связи с насильственными действиями, а текст Послания Тимофею трактовать как запрет подстрекательства к насилию и жестокости («to instigate violence»)[51]. В большей мере известны исследования доктора антиковедения (classical studies) Катрин Кларк Крюгер (Catherine Clark Kroeger), основавшей организацию Христиане за библейкое равенство (Christians for Biblical Equality). Она занималась историко-культурными исследованиями и вместе со своим мужем, пресвитерианским пастором Ричардом Кларком Крюгером (Richard Clark Kroeger Jr.), выдвинула альтернативную трактовку теста из Послания Тимофею, связав значение глагола αὐθεντεῖν с языческими практиками, а запрет учить — с определенным ложным учением[52]. Эта трактовка была выдвинута в книге «I Suffer Not a Woman: Rethinking 1 Timothy 2:11-15 in Light of Ancient Evidence» («Не позволяю женщине: переосмысление 1 Тимофею 2: 11-15 в свете древних свидетельств»).
Альтернативные социо-культурные трактовки
Исследуя значение слова αὐθεντεῖν в древних текстах, Катрин Крюгер нашла тексты, в которых родственные, однокоренные этому слову слова были связаны с эротическим и сексуальным значением. Помимо примеров из древнегреческой литературы, Крюгер приводит пример комментария Иоанна Златоуста, в котором однокоренное существительное использовано для описания сексуально распущенной женщины: «сластолюбивой» в синодальном переводе (1 Тим. 5:6). Катрин Крюгер предположила, что запрет учить вместе с запретом αὐθεντεῖν подразумевает преподавание ереси, поощряющей сексуально распущенное поведение. В числе параллельных библейских стихов по этой теме Крюгер приводит, в частности, 2-е Послание Петра о лжеучителях: «… произнося надутое пустословие, они уловляют в плотские похоти и разврат…» (2 Пет. 2:18). По мнению Крюгер, аналогичный контекст содержится во 2-м Послании Тимофею: «К сим принадлежат те, которые вкрадываются в домы и обольщают женщин, утопающих во грехах, водимых различными похотями, всегда учащихся и никогда не могущих дойти до познания истины» (2 Тим. 3:6-7)[53].
Крюгер ссылается также на Климента Александрийского, который, занимаясь опровержением ересей, описывал существование групп, которые одобряли блуд, и сетовал, что братские трапезы любви («агапы», «вечери любви») были превращены в сексуальные оргии. Одну из таких групп Климент назвал словом αυθενται (authentai), представляющим собой множественное число от αυθεντες (authentes, что в настоящее время понимается как «власть», но в древних рукописях могло подразумевать другие значения). По мнению Крюгер, призыв к женщинам о скромности, предшествующий запрету учить в 1-м Послании Тимофею, следует понимать в том же контексте противодействия сексуальной распущенности: «…чтобы также и жены, в приличном одеянии, со стыдливостью и целомудрием, украшали себя не плетением волос, не золотом, не жемчугом, не многоценною одеждою, но добрыми делами…» (1 Тим. 2:9-10)[53].
Крюгер считала, что в Эфесе существовало специфическое протогностическое учение, на что ссылается текст: «храни преданное тебе, отвращаясь … прекословий лжеименного знания» (1 Тим. 6:20), где употреблено слово γνώσις («гнозиз»). Она связала это учение с особым около-гностическим представлением о Еве, где Ева считалась родоначальницей Адама, чем можно было объяснить слова Послания Тимофею о библейском описании творения и грехопадения[52]. Идея существования учения, похожего на гностическое, однако, была подвергнута критике с исторической точки зрения[54], поскольку известные гностические учения возникли позднее[55][56]. С другой стороны, термин «гнозиз» действительно использовался для обозначения ересей, хотя и без четко определенного содержания[57].
В качестве еще одного объяснения связи запрета αὐθεντεῖν с сексуальной распущенностью Крюгер указывала на распространенность в Эфесе культа богини Дианы с храмовой проституцией[53]. В таком контексте введенный запрет служил для охраны христианской церкви от опасности влияния языческой практики. Данная версия получила поддержку ряда исследователей[58][59]. Согласно ранней концепции Крюгер 1979 г., значение слова αὐθεντεῖν связано с идеей зачатия детей во время ритуальных оргий[49]. В более поздней работе 1992 г. Крюгер предположила еще одно значение слова αὐθεντεῖν, связав смысловой оттенок насилия, который встречается в древних примерах использования однокоренных слов, с ритуальной кастрацией, которая практиковалось в культах Артемиды и Кибелы[52]. Данная версия нашла подтверждение в том, что ряд исследователей описали распространенность ритуальной кастрации в Малой Азии до, во время и после написания новозаветних текстов[60][61][62]. Некоторые исследователи указали, что ритуальная кастрация была формой крайнего аскетизма в Эфесе, что оказало влияние на ранних христиан. Хотя в новозаветних текстах не было явно выраженных параллелей о кастрации, было указано на предупреждение о лжеучителях, проповедовавших излишний аскетизм, запрещая брак и определенную пищу (1 Тим. 4:3)[62].
Культурный контекст альтернативных трактовок библейского текста, таким образом, сосредоточился на опасностях языческих культов женских божеств. С одной стороны, в этих культах происходили ритуальные оргии. С другой стороны, женским божествам служили женщины и оскопленные евнухи. Послание Тимофею в контраст этому призывает женщин к целомудрию, скромности и к роли учащегося, а не учителя. Однако, если традиционное богословие восприняло это как запрет на женское лидерство в церкви, эгалитарное богословие утверждает, что текст изначально направлен не на ограничение женщин как таковых, а на защиту церкви от опасных влияний.
Хотя альтернативные трактовки были отклонены консервативными богословами, богословы эгалитаристы восприняли их с интересом[63], продолжая обсуждение значения слова αὐθεντεῖν и условий, в которых написан библейский текст. Тот факт, что слово αὐθεντεῖν является гапаксом (использовано только один раз в библейских канонических текстах), стал аргументом в пользу неочевидности традиционного перевода. К примеру, доктор Гилберт Билезикян отметил, что никто не должен строить вероучение, основываясь на гапаксе: поскольку в библейском каноническом корпусе нет контрольного текста, который позволил бы определить значение этого слова, невозможно с точностью заявить, что именно запрещал текст Послания Тимофею[64].
Список использованной литературы
[1] Перевод Российского Библейского Общества
[2] Перевод епископа Кассиана
[3] Перевод Всемирного Библейского Переводческого Центра
[4] Еврейский Новый Завет (перевод Давида Стерна)
[5] Легко читаемая версия (Easy Read Version) Международной Библейской лиги
[6] «Слово жизни», перевод Международного Библейского общества
[7] Перевод Андрея Десницкого
[8] Перевод под редакцией Кулаковых, выполненный институтом перевода Библии при Заокской духовной академии и Библейско-богословским институтом св. апостола Андрея
[9] Новый Завет Русского Библейского Центра (перевод Гелия Вишенчука-Вишеньки)
[10] Открытый перевод группы под руководством С. В. Ирюпина
[11] «…nor usurp authority over a man»: King James Version (KJV) (1611); «…neither to usurpe authority over a man»: Geneva Bible (1560), Bishops’ Bible (1589)
[12] «…to have authority over men»: Amplified Bible (AMP, 1958, 1965), Amplified Bible Classic Edition (AMPC, 1987, 2015), Christian Standard Bible (CSB, 2017), Disciples Literal New Testament (DLNT, 2011), Evangelical Heritage Version (EHV, 2017, 2019), GOD’S WORD Translation (GW, 1995), Good News Translation (GNT, 1966, 1976), New American Bible (Revised Edition) (NABRE, 2011), New Century Version (NCV, 1987), New King James Version (NKJV, 1982), New Living Translation (NLT, 1996), New Revised Standard Version (NRSV, 1989), Revised Standard Version (RSV, 1946, 1952)
[13] «…to exercise authority over a man»: Amplified Bible (AMP), Complete Jewish Bible (CJB), Darby Translation (DARBY), Lexham English Bible (LEB), Mounce Reverse-Interlinear New Testament (MOUNCE), New American Standard Bible (NASB), New English Translation (NET Bible), New English Translation (NET Bible), World English Bible (WEB)
[14] «…to use authority over the man»: Douay-Rheims 1899 American Edition (DRA)
[15] «…to assume authority over a man»: New International Version (NIV, 2011), а также New International Version — UK (NIVUK)
[16] Contemporary English Version (CEV, 1991, 1995)
[17] International Standard Version (ISV, 2011)
[18] Common English Bible (CEB, 2010, 2011)
[19] George Knight III, “Authenteo in Reference to Women in 1 Timothy 2:12,” New Testament Studies 30 (1984): 145. London: Cambridge University Press
[20] John Jefferson Davis. First Timothy 2:12, the Ordination of Women, and Paul’s Use of Creation Narratives (Priscilla Papers. The academic journal of Christians for Biblical Equality)
[21] Kevin DeYoung. Assuming Too Much about “Assume” in 1 Timothy 2:12 (The Gospel Coalition, December 7, 2010)
[22] Linda Belleville, “Teaching and Usurping Authority: 1 Timothy 2:11–15,” in Ronald Pierce and Rebecca Groothuis, eds., Discovering Biblical Equality (Downers Grove, Ill.: InterVarsity, 2004), 205-223
[23] Leland Wilshire, “The TLG Computer and Further References to Authenteo in 1 Tim. 2:12,” New Testament Studies 32 (1988): 120–34
[24] Köstenberger. Women in the Church: An Analysis and Application of 1 Timothy 2:9–15 (1995). (Baker Academic, 2012)
[25] Согласно en.wikipedia, ряд имен приводится в работе: Belleville, Linda L. «Teaching and Usurping Authority: I Timothy 2:11-15» (Ch 12), Journal for Biblical Manhood and Womanhood (10.1.47) (1995)
[26] Комментарии Толковой Библии Лопухина (популярный библейский комментарий, изданный в 1904-1913 г. под редакцией А. П. Лопухина)
[27] Толкования Иоанна Златоуста на Первое Послание Тимофею (Беседа 9)
[28] Толкование Иоанна Златоуста на Послание Римлянам (Беседа 31)
[29] Толкование Феофилакта Болгарского на Первое Послание Тимофею
[30] Комментарии Нового Завета Уильяма Баркли (Daily Study Bible, шотл. изд. 1952-1958, русс. изд. 1985). (Уильям Баркли (William Barclay, 1907-1978) — священник Церкви Шотландии, профессор богословия и библейской критики Университета Глазко)
[31] Уильям МакДональд. Библейские комментарии верующих (William MacDonald. Believers Bible Commentary. (Уильям МакДональд (1917-2007) — евангелистский богослов консервативного движения Плимутские братья)
[32] Комментарии Нового Завета МакАртура (The MacArthur New Testament Commentary, серия из 31 тома, изд. 2006) (Джон МакАртур (John Fullerton MacArthur Jr., род. 1939) — американский евангелистской пастор баптист)
[33] О нарушении гармонии полов в следствие грехопадения говорит, в частности (например), Католический катехизис: «союз мужчины и женщины подвергнут раздорам; их отношения будут отныне отмечены похотью и властолюбием» (ККЦ, 400)
[34] The Blackwell Companion to The New Testament / David E. Aune. — Wiley-Blackwell, 2010. Page 9: «While seven of the letters attributed to Paul are almost universally accepted as authentic (Romans, 1 and 2 Corinthians, Galatians, Philippians, 1 Thessalonians, Philemon), four are just as widely judged to be pseudepigraphical, i.e. written by unknown authors under Paul’s name: Ephesians and the Pastorals (1 and 2 Timothy and Titus)».
[35] Эрман, Барт. Великий обман: Научный взгляд на авторство священных текстов = Forged. Writing In The Name Of God – Why The Bible’s Authors Are Not Who We Think They Are. — М.: Эксмо, 2013. (Глава 3 «Подлоги под именем апостола Павла»)
[36] Stanley E. Porter, «Pauline Authorship and the Pastoral Epistles: Implications for Canon», Bulletin for Biblical Research 5 (1995): 105—123
[37] Например: Е.Schlusser Fiorenza, In Memory of Her. A Feminist Theological Reconstruction of Christian Origins, Crossroad, New-York 1983
[38] Фьоренцо Эмилио Реати. — «Бог в XX веке: Человек — путь к пониманию Бога. (Западное богословие XX века)» — Пер. с итальянского Ю.А.Ромашева. — СПб.: Европейский Дом, 2002, с. 173-175 (глава Феминистская теология)
[39] Комментарии Брюссельского издания Библии («Жизнь с Богом», 1989)
[40] Amplified Bible («Расширенная Библия») (AMP) — это в значительной мере пересмотр Американской Стандартной версии (American Standard Version) 1901 г., сделанный совместно христианскими компаниями Zondervan и Lockman Foundation, первое издание которой вышло в 1965 г., а современное расширенное (с дополнительными уточнениями) — в 2015
[41] Комментарии New English Translation (NET Bible). NET Bible — перевод с примечаниями, созданный в 2015 г. под эгидой Biblical Studies Foundation и пересмотренный в 2017 г., опубликованный Biblical Studies Press. Позиционируется как «межконфессиональный и евангелистский».
[42] Давид Стерн. Комментарии к Еврейскому Новому Завету Давида Стерна (Jewish New Testament Commentary, изд. 1992). (Давид Стерн, David H. Stern, род. 1935) — мессианский еврейский богослов американского происхождения, проживающий в Израиле).
[43] Bilezikian, Gilbert. Beyond Sex Roles. Baker Book House, 1989
[44] Bilezikian, Gilbert. Beyond Sex Roles (2006 ed.) Grand Rapids, Mich.: Baker Academic, 2006
[45] Barron, B. «Putting Women in Their Place: 1 Timothy 2 and Evangelical Views of Women in Church Leadership», Journal of the Evangelical Theological Society (33.4.455-456), (December 1990)
[46] Schreiner, Thomas R. (2006). Paul, Apostle of God’s Glory in Christ: A Pauline Theology
[47] Liefeld, Walter (1986). Response to David M. Scholer», in Mickelsen, Alvera. Women, authority & the Bible. IVP Books. p. 220
[48] Holmes, J. M. Text in a Whirlwind: A Critique of Four Exegetical Devices at 1 Timothy 2.9–15 (Library of New Testament Studies). T&T Clark, 2000
[49] Kroeger, C. (1986) 1 Timothy 2:12, A Classicist’s View. In A. Mickelsen (Ed.), Women, Authority & the Bible, pp. 225–243. Downer’s Grove, Illinois: Intervarsity Press
[50] Liefeld, «Women And The Nature Of Ministry», Journal of the Evangelical Theological Society (30:51), (1987)
[51] Wilshire, L. E. (2010). Insight into Two Biblical Passages. Lanham, Maryland: University Press of America
[52] Kroeger, Richard and Catherine Kroeger. «I Suffer Not a Woman: Rethinking 1 Timothy 2:11–15 in Light of Ancient Evidence». Baker, 1992
[53] Anciest heresis and a strange greek verb by Catherina C. Kroeger on web-site Gods Word to Women (godswordtowomen.org)
[54] Oster, Richard E. «Review of I Suffer Not a Woman. Rethinking 1 Timothy 2:11-15 in Light of Ancient Evidence by Richard Clark Kroeger and Catherine Clark Kroeger», in Biblical Archaeologist (56:4.226), Nomadic Pastoralism: Past and Present (December 1993)
[55] Marshall, I. Howard. «A Critical and Exegetical Commentary on the Pastoral Epistles», International Critical Commentary. Bloomsbury T&T Clark, 2004. p. 463 (1999)
[56] Schreiner, Thomas R. «Interpreting the Pauline Epistles», Southern Baptist Journal of Theology (3.3.10), (Fall 1999)
[57] См. Гностицизм в электронной версии Православной энциклопедии
[58] Trombley, C. (2003) «Who Said Women Can’t Teach?» Gainesville, Fl. Bridge-Logos
[59] Newport, J. P. (1988). The New Age Movement and the Biblical Worldview. Grand Rapids MI.: Eerdman’s Publishing Co
[60] Jones, A. H. (1985). Essenes: The elect of Israel and the priests of Artemis. Lanham, MD: University Press of America
[61] Ferguson, J. (1970). The religions of the Roman Empire. Ithaca, New York: Cornell University Press
[62] Favazza, A. R. (2011). Bodies under siege: self-mutilation, nonsuicidal self-injury, and body modification in culture and psychiatry. Baltimore, Maryland: The Johns Hopkins University Press
[63] Edwards, B. (2011) Let My People Go: A Call to End the Oppression of Women in the Church. Charleston, SC: Createspace
[64] Bilezikian, Gilbert. (1993). Christianity 101. Zondervan, Grand Rapids, Michigan
Елена Преображенская (с), 4 января 2020 |